痞酷網_PIGOO

 找回密碼
 立即註冊
!!! [系統偵測到廣告阻擋軟體] !!!

如果您覺得痞酷網對您有些許幫助,或者您認同痞酷網的理想,

那麼希望您將痞酷網設定為白名單.

並請在上論壇的時候,動動您的手指,用行動支持我們.

謝謝!
查看: 14916|回復: 44

正名運動

  [複製鏈接]
發表於 2009-6-10 17:21:29 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
表格名稱
台灣名稱大陸名稱附註
主機板主板M/B
記憶體內存RAM
晶片芯片CHIP
時脈時鐘Clock
重置復位Reset
白屏、黑屏
南橋South Bridge(SB)
北橋North Bridge(NB)
CPU座U座
電晶體三極管Transistor
場效應電晶體MOS管MOSFET
二極體二極管Diode
石英晶體晶振Crystal
數位電路數字電路Digital
類比電路擬似電路Analog
方波雙杠波Square Wave
正弦波不詳Sine Wave
三角波不詳Triangular Wave
鋸齒波不詳Sawtooth Wave
邏輯閘門電路Logic Gate
及閘與門AND
或閘或門OR
反相器非門NOT
反及閘與非門NAND
反或閘或非門NOR
探針(探棒)表筆Probe
水平Horizontal
垂直Vertical
電路圖圖紙Schematics
隨身碟U盤USB Disk



請大家用台灣自己的翻譯或直接用英文,我不是對大陸有什麼意見,而是想有統一的專有名詞比較洽當。
 樓主| 發表於 2009-12-12 19:04:29 | 顯示全部樓層
不知大家認為如何呢?
發表於 2009-12-12 19:42:27 | 顯示全部樓層

回復 2# 的帖子

我覺得,用自己台灣的用語是最好的!在這邊能夠統一起來,大家在互相討論時,也比較容易聽懂對方在說什麼。
發表於 2009-12-12 19:55:42 | 顯示全部樓層
支持本地語文與用法.
就像去到大陸論壇也是會使用他們的用詞.
到英文論壇就要使用英文一樣.

其實還更討厭在中文論壇看到華人使用全英文的敘述.
發表於 2009-12-12 21:43:14 | 顯示全部樓層
我還是喜歡用本地的用語.......
但也要看涵義......有些大陸用語...根本看不懂....
現在有對照表比較清楚了
我除了晶片 芯片 會混撘.....因為意思很像....
發表於 2009-12-12 22:52:17 | 顯示全部樓層
我支持台灣的用詞! 因為我已經習慣了, 也覺得我們自己的名詞翻譯的很不錯, 比較貼近台灣人的語法理解!

尊重不同地方的文化用詞造句, 入境隨俗, 到國外網站自己也要尊重該處的用詞語法!

~hm238~
發表於 2009-12-13 01:01:29 | 顯示全部樓層
還是台灣用語比較習慣,大家都說習慣了,聽起比較專業 :sam08
發表於 2009-12-13 09:52:18 | 顯示全部樓層
百分百支持,這對我一直看簡體書學會電子相當有用,但有幾個地方怪怪的..

BGA     橋     BGA  ----   BGA 不是封裝名稱為何稱作橋?

重置     復位     RESET ------   重置跟復位在許多台灣書籍裡都是通用

探針   表筆   Probe   ----   錶筆   表筆   Probe   -----   這2種表達意思會差很多嗎?

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

場效應電晶體   MOS管   MOSFET    ......     正名該如何呼?

正名活動值得推,但勿用注音文跟錯別字更是需要推.....
發表於 2009-12-13 14:13:08 | 顯示全部樓層

回復 8# 的帖子

BGA稱為BGA Ball Grid Array。球閘陣列封裝。應該是IC的封裝名稱,不知道對岸是怎樣稱呼的,W大這邊是寫「橋」,不知道有沒有錯。
有關reset,其實在台灣正統的有關計算機組織、數位電路等,都稱為重置,這點的疑問應該可以排除,
至於電錶的也是一樣,有的除了稱探針外,也有的是稱為探棒,錶筆的稱呼還是從對岸過來的。
MOSFET在台灣常見的電子、半導體的教科書,都翻成金屬氧化半導體,通常簡稱為場效電晶體場效應電晶。,英文的全名是Metal Oxide Semiconductor Field Effect Transistor。

另外也同樣贊同P大您的建議,的確,注音文和錯別字這個問題也必須要推動,來加以改善文章的「品質」。
發表於 2009-12-13 14:20:45 | 顯示全部樓層

回復 9# 的帖子

附議p大跟s的提議.....注音文與錯別字的問題確實該推.

不過關於錯字.....台灣的國語文教育早就被錯誤的注音輸入table給害死了....我留到打屁板再談吧.
發表於 2009-12-13 21:07:20 | 顯示全部樓層
最近在看大陸的維修站資料 , 常看他們秀英文  , SB  NB .......我差點瘋了
後來看多了才知道SB是南橋(south bridge) NB是北橋(north bridge)........
或許他們當事人根本習以為常 , 不知道有人不懂吧
兩岸分隔那麼多年 , 本來就會產生一定的隔閡 ,
管不到對方 管管自己人總還是辦的到的
在下非常反對注音文 , 錯別字到還好(打太快也會產生) , 如果縮寫後面能夠加上英文的意思就更完美了
至於使用的名稱如果是對岸的用法(如果是耳熟能詳的名詞)我是覺得當然也可以接受啦
因為我們手上的參考文件很多都是大陸下載來的 看多了就習慣了
但是遇上比較特殊的名詞 希望大大們能在後面註明一下
畢竟這網站是在台灣
發表於 2009-12-13 21:54:42 | 顯示全部樓層
看久了就懂了 !!!

畢竟語言文字只是用來表達意思 !!!

能夠達到溝通的目的就好了 !!!

感謝 w 大的用心 !!!
發表於 2009-12-13 23:59:40 | 顯示全部樓層
看了這個有點
記得以前(1994年)在教這些66時,台上講的要死要命,結果台下眼睛睜大大(聽蕪)
我就說下課前10分鐘要抽考,結果全部的人都舉手說:從頭到尾都聽不懂我說的專業名詞,
這時我就用台灣話幹譙牠們,牠們也是聽蕪 真爽! 不過想想昔日的這些66,現在都變成老闆了
,偶爾聯絡也會用台灣話問候我了,真是不簡單!
發表於 2010-1-9 21:30:39 | 顯示全部樓層
我40多雞 剛退伍上士林北訓,第一件工作就到對岸幹活待了快兩年 ,一些專有名詞跟我們的邏輯觀念出入真的滿大的,剛開始是很排斥,現在我是覺得還是多學不要排斥,畢竟現在很多工業用書,大陸出的真的比我門都多,我們的爛 政府都沒警覺這問題的嚴重性,
發表於 2010-1-9 22:54:16 | 顯示全部樓層
我想重要的是不要把自己自限住了,要有國際觀..

使用台灣的名稱用法是種方法,但想想全世界會用台灣還是大陸用法..

或許最好的方法就是在使用英文名稱,我想大家應該都看得懂.. :)
發表於 2010-1-17 20:48:34 | 顯示全部樓層
支持正名運動,說實在話,在下還是覺得台灣用語很能展現電子零件的特性與屬性
放鞭炮支持n_071|
發表於 2010-1-18 16:36:07 | 顯示全部樓層
投正名一票
但是說真的台灣出的維修書少之又少
連網路上查的資料也多半是大陸版
台灣書都偏理論
台灣網站都是營利公司架的

所以小弟心得是吸收大陸資料轉換台灣用詞
發表於 2010-1-21 01:07:16 | 顯示全部樓層
支持正名運動 比較能看懂再說什麼 .
發表於 2010-1-25 13:31:00 | 顯示全部樓層
支持  +1
我這把電子學忘光的, 看對岸的用語就很吃力 ,看到正確用語至少回想起來也較為快先.
發表於 2010-2-13 21:17:27 | 顯示全部樓層
我覺得wish大的構想非常的好, 電子本科系的基礎教學使用的專有名詞就硬是和大陸有些不同
非本科系出身的是可以直接使用對方的專有名詞, 但最終還是得要將兩方融會貫通

至少在自己的地方使用自己的專有名詞不僅有親切感, 還能增進一些學習效率, 何樂不為呢?
多學一點專有名詞其實對自己也沒啥壞處, 重點是自己講甚麼對方聽得懂最重要 ^^"
語言最重要不就是溝通嗎
發表於 2010-2-15 00:59:11 | 顯示全部樓層
支持,對新手來說,名子太多種反而容易搞混,
好像是古人取名子一樣,
姓名:石英晶體        字:晶振        號:Crystal
發表於 2010-2-25 10:27:50 | 顯示全部樓層
小弟傾向三項都要知道.
發表於 2010-3-25 21:28:34 | 顯示全部樓層
支持正名+1
對岸的用語了解就好,使用這些專有名詞我覺得還適用我們比較好.時脈怎麼會變時鐘呢?
發表於 2010-3-28 02:40:38 | 顯示全部樓層
還有論壇裡面那個(短消息),聽起來好怪.
發表於 2010-3-30 14:26:14 | 顯示全部樓層
+1
這個問題基本上是「入境隨俗」的問題,主要在能否溝通,彼此了解傳達的真正意思,英文專業名詞大致不會誤會字意,繁/簡 的專業名詞基本上由英文字翻譯而來,文字因時空背景的不同,所表達的意思也就不同,我自已雖然想往三項走,但還是支持正名多一些,因為這裏是繁體字好溝通。
發表於 2010-4-6 18:20:00 | 顯示全部樓層
+1
我補充一個
對岸叫分位--->台灣叫韌體
發表於 2010-4-6 19:21:46 | 顯示全部樓層
有時候還是要知道它們的說法

這樣在他們的地盤查資料才查的到XD
發表於 2010-5-5 14:18:21 | 顯示全部樓層
我也簽到.還是台灣用與比較順..常常也看到什麼管.以為是真空管...
發表於 2010-6-14 20:39:54 | 顯示全部樓層
支持,
不然常常被搞混n_047|
發表於 2010-6-14 21:23:10 | 顯示全部樓層
補充:
CPU座 U座 英文:Socket
北橋 北桥(NB) 英文:North Bridge (國外沒有NB這種縮寫法.)
南橋 南桥(SB) 英文:South Bridge (國外沒有SB這種縮寫法.)
北/南橋晶片 北/南桥芯片
桌上型電腦(桌機) 台式機 英文: Desktop
筆記型電腦(筆電) 筆記本 英文: Laptop or Notebook (國外較常用Laptop,台灣常用Notebook)

基本上我簡體繁體英文都可以,就是不要火星文....
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

關閉

站長小叮嚀上一條 /1 下一條

禁閉室|手機版|連繫我們|痞酷網電子技術論壇

GMT+8, 2024-4-27 10:45 AM , Processed in 0.131525 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.