|
發表於 2014-12-25 12:24:13
|
顯示全部樓層
Hi Josuel Marques:
Modified Chinese --
My concern is just this: Do not offend anyone with my translations!
我關心的只有這一點:不要因為我的翻譯而得罪任何人!
I'm not saying that your english has anything wrong, it just for the translator, if you using 'because' to replacing the 'with' then the meaning of translation will be correct, but the order will be a little difference.
我不是說你的英語有什麼錯,只是為了翻譯器,如果您使用「因為」來代替「與」隨後翻譯的意義將是正確的,但順序會有點不同。
Sometimes, the english 'with' is not easy to translate to Chinese directly, so here I translating the "with" to 'because', this is more match to what you mean.
有時候,英文裡的「with」不容易直接翻譯為中文,所以在這裡我翻譯這個「與」為「因為」,這樣更符合你的意思。
when you are writing that you still write the word 'with', but when you put into the translator you can using 'because' to replacing the 'with', but that just for this sentence, that's all.
當你寫的時候,你還是寫'與'這個字,但是當你放入翻譯器時可以使用「因為」來代替「與」,但是這只是為了這句話而已。
My concern is just this: Do not offend anyone because my translations! |
|