找回密碼
 立即註冊
樓主: JosuelMarques

链接上條款與共同版規

[複製鏈接]
發表於 2014-12-16 23:02:41 | 顯示全部樓層
wish 發表於 2014-12-15 01:30 PM
看來要寫一篇英文版的版規。

你應該把痞酷搞成有國際英文介面先~~這樣你就可以得罪全天下的老闆了~~

說不定有天國際某OO工會會發行你的撲克牌~~
回復

使用道具 舉報

發表於 2014-12-24 18:51:39 | 顯示全部樓層
JosuelMarques 發表於 2014-12-15 03:22 PM
謝謝 大家!
Thank you all!

I don't understand your doubts
我不明白你的問題
I:我
don't:不
understand:明白、了解、理解
your:你的
doubt:問題,疑問

show more information

I guess...
the item:這個物品
a item:一個物品
one item:一個物品

the: a special one
a: any one item
one: emphasis on quantity
回復

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-12-25 09:22:28 | 顯示全部樓層
a471 發表於 2014-12-16 12:02 PM
你應該把痞酷搞成有國際英文介面先~~這樣你就可以得罪全天下的老闆了~~

說不定有天國際某OO工會會發行你 ...

您好, a471!

我關心的只是這一點:不要得罪任何人跟我的翻譯!
所以我把我的疑惑在這裡暴露,因為翻譯“translate.google.com.br/#pt/zh-TW/”的翻譯不是100%正確。

My concern is just this: Do not offend anyone with my translations!
So I put my doubts exposed here because the translation of the translator "translate.google.com.br/#pt/zh-TW/" is not 100% correct.
回復

使用道具 舉報

發表於 2014-12-25 12:24:13 | 顯示全部樓層
Hi Josuel Marques:

Modified Chinese --
My concern is just this: Do not offend anyone with my translations!
我關心的只有這一點:不要因為我的翻譯而得罪任何人!

I'm not saying that your english has anything wrong, it just for the translator, if you using 'because' to replacing the 'with' then the meaning of translation will be correct, but the order will be a little difference.
我不是說你的英語有什麼錯,只是為了翻譯器,如果您使用「因為」來代替「與」隨後翻譯的意義將是正確的,但順序會有點不同。

Sometimes, the english 'with' is not easy to translate to Chinese directly, so here I translating the "with" to 'because', this is more match to what you mean.
有時候,英文裡的「with」不容易直接翻譯為中文,所以在這裡我翻譯這個「與」為「因為」,這樣更符合你的意思。

when you are writing that you still write the word 'with', but when you put into the translator you can using 'because' to replacing the 'with', but that just for this sentence, that's all.
當你寫的時候,你還是寫'與'這個字,但是當你放入翻譯器時可以使用「因為」來代替「與」,但是這只是為了這句話而已。

My concern is just this: Do not offend anyone because my translations!
回復

使用道具 舉報

發表於 2014-12-25 19:32:27 | 顯示全部樓層
JosuelMarques 發表於 2014-12-25 09:22 AM
您好, a471!

我關心的只是這一點:不要得罪任何人跟我的翻譯!

don't worry!

a471 just joking~
回復

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-12-26 04:52:57 | 顯示全部樓層
windata 發表於 2014-12-25 08:32 AM
don't worry!

a471 just joking~

大您太客氣了!
不勝感謝, WinData!
回復

使用道具 舉報

 樓主| 發表於 2014-12-26 05:12:18 | 顯示全部樓層
scottwang 發表於 2014-12-25 01:24 AM
Hi Josuel Marques:

Modified Chinese --

您好,Scott Wang!

感謝!
回復

使用道具 舉報

發表於 2014-12-26 06:04:06 | 顯示全部樓層
JosuelMarques 發表於 2014-12-26 05:12 AM
您好,Scott Wang!

感謝!

You are welcome ...
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

手機版|禁閉室|連繫我們|痞酷網電子技術論壇

GMT+8, 2025-7-2 12:10 AM , Processed in 0.029104 second(s), 3 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表